آنچه در ایران رخ میدهد یک جریان فرهنگی هوشیارانه است
تاریخ انتشار: ۱۷ آبان ۱۴۰۲ | کد خبر: ۳۹۰۴۶۷۶۹
زین العزیز، شاعر و نویسنده عراقی و مدیر انتشارات التاویل گفت: «در واقع آنچه در ایران رخ میدهد یک جریان و جنبش فرهنگی هوشیارانه است. هفته کتاب نشان دهنده همه روزها، ماهها و سالهایی است که فرهنگ فارسی برای انتشار و گسترش خود تلاش کرده و من به شخصه دنبالهرو این اتفاق فرهنگی خواهم بود هرچند مانعی به نام زبان برایم وجود دارد.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
این شاعر و نویسنده عراقی درباره نوع نگاهش به مفهوم دیپلماسی فرهنگی گفت: با عجله گذشتن از کنار برخی اصطلاحات و مفاهیم باعث میشود تا به حد کافی از دانشهای نهفته در آن بهره نبریم؛ به همین دلیل باید قدری از سرعتمان را بکاهیم و درباره دیپلماسی فرهنگی درنگ کنیم که باعث میشود ملتها به هم نزدیک شده و تحت چیزی به نام فرهنگ، بکوشند که همدیگر را درک کنند و دانشها و هنرها و زبانهای موجود در میانشان را به اشتراک بگذارند و به رشد و تعالی همدیگر کمک کنند.
وی افزود: فراموش نکنیم که قدرت فرهنگ در روزگار ما بسیار زیاد است و میتواند جوانب منفی را از بین ببرد یا بپوشاند و برای کشف جنبههای مثبت تلاش کند. این روند باعث میشود که کشورها به اهداف خود از ارتباط با همدیگر نزدیکتر شوند. اینجا منظورم هیچ کشور خاصی نیست بلکه همه کشورهای جهان را میگویم که نسبت به قدرت فرهنگی بیتوجهاند و آب به آسیاب سیاست و اقتصاد میریزند. فراموش میکنند که مفهوم فرهنگ یک ساختمان بهم پیوسته است که میتواند بین حوزههای سیاست، اقتصاد و حتی حوزه اعتقادی نیز ارتباط ایجاد کند.
این شاعر و نویسنده عراقی درباره رویداد هفته کتاب در ایران و نقشی که میتواند در زمینه گفتوگوهای فرهنگی میان کشورهای منطقه ایجاد کند، گفت: در واقع آنچه در ایران رخ میدهد یک جریان و جنبش فرهنگی هوشیارانه است. ما به عنوان نویسندگان و خوانندگان عربی با عجله از کنار ادبیات ایران عبور نکرده و آثار ادبی سیاسی و دینی بسیاری را مورد مطالعه قرار میدهیم و در کنار این بنای بزرگ از فرهنگ جهانی، شعر، رمان و مجموعه داستان یا نمایشنامه فارسی که دریای گسترده فرهنگ و زیباییهای انسانی است، ایستادهایم. این هفته در واقع نشان دهنده همه روزها و ماهها و سالهایی است که فرهنگ فارسی برای انتشار و گسترش خود تلاش کرده است و من به شخصه دنبالهرو این اتفاق فرهنگی خواهم بود هرچند مانعی به نام زبان برایم وجود دارد.
زین العزیز درباره انتشار آثار خود در ایران نیز اشاره کرد: پیشتر مجموعه شعرهای من با عنوان «آسمان چوبی» با ترجمه اصغر علی کرمی که خود نیز شاعر است، در ایران منتشر شد. من تعدادی از عکسهای این کتاب را در سوئد منتشر کردم، چرا که در این کشور ایرانیها و افغانستانیها حضور دارند و بسیار از چاپ کتابم در ایران استقبال کردند و آن را پسندیدند. آرزو دارم که این اتفاق بار دیگر بیفتد چرا که یک تجربه ارزشمند و مفید است. به همین ترتیب ما در عراق دیوان اشعار و مجموعه داستانهایی به زبان عربی داریم که از نویسندگان و شاعران ایرانی ترجمه شدهاند و از دل انگیزترین انواع متونی است که خواندهام.
سیویکمین دوره هفته کتاب جمهوری اسلامی ایران با شعار «آینده خواندنی است» از بیستوسوم تا سیام آبانماه ۱۴۰۲ برگزار خواهد شد.
کد خبر 805745 برچسبها شعر و شاعر کتاب - نویسندگان و پدید آورندگان ایران و عراق نشر - انتشارات عراقمنبع: همشهری آنلاین
کلیدواژه: شعر و شاعر ایران و عراق نشر انتشارات عراق
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.hamshahrionline.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «همشهری آنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۹۰۴۶۷۶۹ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
عاشق شعر عالمگیر ایران هستم/ بهترین سوغاتی از نمایشگاه کتاب تهران
طالب آذرخش گفت: عاشق شعر عالمگیر ایران هستم و همچنین ادبیات معاصر فارسی را نیز دوست دارم. من از نمایشگاه کتاب تهران بازدید کرده و کتابهای شعر شاعران معاصر ایرانی را برای دوستانم سوغاتی بردم.
به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، طالب آذرخش شاعر ملی تاجیکستان (با تخلص آذرخش) و سردبیر نشریه «پیام سغد» است. تاکنون به قلم او کتابهای بسیاری به خط سیریلیک در تاجیکستان منتشر شده است. اثری هم به نام «دیوان عشق» به خط فارسی و سیریلیک دارد که گلچینی از آن توسط انتشارات خردگان در تهران با عنوان «چشم، جانم، چشم...» منتشر شده است.
او بسیار تاکید دارد که آثارش به خط سیریلیک و فارسی منتشر شوند تا کسانی که در تاجیکستان با خط فارسی آشنایی ندارند با آن آشنا شوند و فرصتی برای مقایسه پیدا کنند. همچنین برخی اشعارش نیز در چند نشریه در تهران منتشر شده است. در چندین کنگره و همایش در تهران، تبریز، اصفهان و شیراز شرکت کرده و به قول خودش این «شهرهای عزیز» را دوست داشته است.
طالب آذرخش سابقه حضور در محافل ادبی بسیاری در ایران را دارد و کتاب شعر را بهترین سوغات از ایران میداند. آذرخش درباره سابقه حضورش در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران گفت: خوشبختانه تجربه حضور در نمایشگاه کتاب تهران را دارم که برایم بسیار جالب بود. همچنین در چندین محفل فرهنگی از جمله محفل جشنواره فضولی نیز شرکت داشتهام.
وی افزود: نمایشگاه کتاب تهران یک بازار بزرگ کتاب است. یکباری که حضور داشتم از صبح تا عصر نتوانستیم حتی نصف نمایشگاه را هم ببینیم. من از حضور در این نمایشگاه که به عنوان یک فروشگاه بزرگ کتاب به نظر میرسد بسیار شاد و مسرور شدم. کتابهای جالبی در این نمایشگاه دیدم.
آذرخش ادامه داد: در نمایشگاه کتاب تهران، کتابهای ادبیات کلاسیک را که سالها آرزوی دستیابی و مطالعهشان را داشتم پیدا کردم. با ناشران گوناگونی که آثار شعرای بزرگ مثل حافظ، سعدی، فردوسی و ... را منتشر کردهاند، گفتگو کردم. وقتی هم که به تاجیکستان بازگشتم کتابهای جیبی این شاعران را به عنوان سوغات برای دوستانم آوردم.
این شاعر فارسیسرا در بخش دیگری از سخنان خود با اشاره به این نکته که به ادبیات معاصر ایران بسیار علاقهمند است، گفت: نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، محل آشنایی من با آثار معاصر ادبیات ایران بود. من عاشق شعر و خصوصا شعر عالمگیر ایران هستم. با شعر معاصر ایران هم آشنایی دارم. آثار شاعرانی همچون شهریار، سهراب سپهری، فروغ فرخزاد، نادر نادرپور، هوشنگ ابتهاج (ه. ا. سایه)، شاملو و ... در تاجیکستان شناخته شده است. از اینکه در نمایشگاه کتاب تهران بدون واسطه و به راحتی به این کتابها دسترسی داشتم موجب خشنودیام بود.
آذرخش همچنین با اشاره به این نکته که گویش تاجیکستانیها و ایرانیها باهم تفاوتی ندارد، ادامه داد: ما یک زبان داریم. شعر معاصر ایران و شعر معاصر تاجیکستان یک زبان دارد که همان زبان رودکی، خیام و حکیم فردوسی است. ما همان چیزی را که شما میخوانید، میخوانیم. البته در حوزه شعر معاصر ایران شعرهایی هم هست که به لهجه تهرانی یا شیوههای متفاوت است. اما همه اینها به زبان فردوسی و حافظ است. ما امروز شعری که در شاهنامه میخوانیم در شعر معاصر تاجیک هم میبینیم.
وی اضافه کرد: وقتی از ادبیات ایران حرف میزنیم، تفاوتی بین ایران و تاجیکستان نمیبینیم. فقط یک ادبیات فارسی در میان است. حتی ادبیات معاصر ایران هم در تاجیکستان شناخته شده است. بسیاری از آثار رماننویسان معاصر در تاجیکستان منتشر شده است. اما در تاجیکستان شاعران ایرانی بیشتر مورد اقبال عموم قرار گرفتهاند. من در اخبار دیده بودم که یکی از کتابهای فاضل نظری در یک فروشگاه در تهران، فروش چند هزار جلدی داشته است. این کتاب در تاجیکستان هم به زبان سیریلیک برگردانده شده است و غزلهای او علاقمندان خاص خودش را دارد. من سردبیر مجله «پیام سغد» در تاجیکستان هستم. ما در هر شماره از مجله شعری از همزبانان ایرانی یا افغانستانی را چاپ میکنیم. من تاکید میکنم که شعر همزبان خود را منتشر میکنیم نه شعر ادبیات ایران یا افغانستان را.
آذرخش در بخش دیگری از این گفتگو به نقش نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران در بهبود دیپلماسی فرهنگی میان دو کشور ایران و تاجیکستان اشاره کرد و ادامه داد: خیلی خوب میشد اگر نمایشگاهی مانند نمایشگاه کتاب تهران در کشورهای فارسیزبان یعنی افغانستان و تاجیکستان هم میداشتیم. چون در افغانستان و تاجیکستان نمایشگاههای صنعتی و اقتصادی مشترک و غیرمشترک بسیاری برگزار میشود، اما نمایشگاه کتاب نداریم. نکته دیگر این است که خیلی خوب میشد اگر در نمایشگاه کتاب تهران مکان معینی وجود داشت تا خوانندگان با ادیبان، نویسندگان و ناشران گفتگو و دیدار داشته باشند. من خیلی علاقهمندم که آثار شاعران تاجیکستانی در نمایشگاه کتاب تهران معرفی شود و در معرض دید و خرید عموم قرار گیرد. ما میتوانیم کتابهایی منتشر کنیم که یک طرف آن خط فارسی و طرف دیگر آن خط سیریلیک باشد. این موضوع به آموزش زبان فارسی کمک خواهد کرد، چون تاجیکستانیها حتما باید خط فارسی را یاد بگیرند. آشنایی با خط فارسی باعث میشود که از گذشته خود آگاه شوند و آینده خود را ببینند. البته اگر خوانندگان ایرانی هم با خط سیریلیک آشنا شوند خیلی خوب میشود.
وی در پایان در پاسخ به این سوال که «چرا با وجود پیوندهای فرهنگی و زبان مشترک میان ایران و تاجیکستان، ارتباطات فرهنگی محدودی میان دو کشور وجود دارد؟» گفت: فکر میکنم سرحدات و مرزهای جغرافیایی دلیل این موضوع باشد. اخیرا قابلیتی ایجاد شد و در فضای مجازی صفحاتی پدید آمد که خوانندگان، ادیبان و شاعران ایرانی و تاجیکی با یکدیگر در تعامل باشند و مثلا یک شاعر تاجیکستانی بتواند با خواننده ایرانی طرف گفتگو قرار گیرد. چون تاجیکستانیها هم به زبان فارسی سخن میگویند. فقط لازم است که با زبان فارسی آشنایی داشته باشند تا بتوانند از آثار شاعران ایرانی استفاده کنند. اگر رفتوآمد این محافل ادبی بیشتر شود شاهد نتایج بهتری هم خواهیم بود. همچنین ارسال کتابهای تاجیکستانی به ایران و بالعکس میتواند عامل مهمی برای تقویت این پیوندها باشد.
سیوپنجمین دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران با شعار «بخوانیم و بسازیم» از ۱۹ تا ۲۹ اردیبهشت (۱۴۰۳) در محل مصلی امام خمینی (ره) به شکل حضوری و در سامانه ketab.ir به صورت مجازی برگزار میشود.